«Найбільше й найдорожче добро в кожного народу, — казав колись класик української літератури Панас Мирний, — це його мова, ота жива схованка людського духу, його багата скарбниця, в яку народ складає і своє давнє життя, і свої сподіванки, розум, досвід, почування». Додати до цього вислову класика нічого, хіба що, згнітивши серце, окинувши оком наші магазинні вивіски і рекламні оголошення в багатьох ЗМІ, гірко зітхнути і скрушно похитати головою.
На сьогодні, на жаль, йдучи вулицями міста, відчуваєш, ніби потрапив за кордон: назви багатьох магазинів так і рясніють іноземними словами. Перелічувати їх не варто — надто багато. Мені чомусь, як їх читаю, уявляються власники, сучасні «хазяї», людьми настільки заклопотаними своїм бізнесом, що він геть чисто відбив у них пам’ять і здоровий глузд, вже не кажучи про національну гідність.
Особливо вражає незнання рідної мови, ніби більшість із нас ніколи її не вчили, не прочитали жодної книжки і досі не читаємо навіть українських газет. Взагалі, як я спостеріг, батьки зовсім не звертають уваги на те, як розмовляють їхні діти. Воно й зрозуміло, чому: вони самі скалічені мовною розпустою, яка панувала на Україні понад 300 років, з них понад 70 років, коли намагалися зробити з нас дивною і вигаданою спільністю — радянським народом.
Хочу звернути увагу, особливо наших достойників, які виступають у Верховній Раді, і до самих, як мовиться, низів на їхнє, що надто ріже слух, повсякденне вживання слова «рахую». Воно, коли вимовляють, асоціюється з вульгарністю, як китайське слово «хунвейбін» — мовний витвір Маодзедунівської культурної революції (грішним ділом сподіваюсь на культурну колись революцію, після «помаранчевої», у нас).
А тепер стосовно слова «рахую», тобто російською, завважте, «считаю», українською «рахую» — «лічу», але не «лечить» — українською «лікувати». Отже, коли говоримо «Я рахую, що так робити не можна», «Мій Петро на роботі на доброму рахунку» — це нісенітниця й мовна убогість. «Я рахую...» Що й кого? Усі ці вислови неправильні, бо дієслово «рахувати» означає тільки математичне поняття. Наприклад: «А було колись так, що люди не знали, як рахувати час» (М.Коцюбинський). На жаль, багато хто з нас теж не знає, як вживати це слово. А треба: «Я вважаю», про Петра: «Про мого Петра йде добра слава». Отже, думайте, коли збираєтесь говорити на людях, щоб не бути посміховиськом. Адже не всі ще у нас зросійщені.
Далі. Перейдемо до широко вживаного слова «торгівельний». Заглянемо до одинадцятитомного словника української мови. До речі, я й досі дивуюся, як його видали за радянської влади, найповніший і найбагатший словник рідної мови. Кому дякувати?! Але таке трапилося. Так ось: не «торгівельний», а «торговельний» — стосовний до торгівлі, призначений для торгівлі — торговельна мережа, пункт, палата, торговельний капітал, торговельний хліб, вугілля тощо — який виробляє продукцію для торгівлі ринку, тобто товарний. Але — «торгівля» — купівля і продаж товару, і «торговець» — продавець, «торговий» — те саме, що «торговельний».
Шановні бізнесмени! Якщо ви досконало не знаєте української мови, не соромтеся звертатися до її знавців. Адже вивіска, реклама — це ваше інтелектуальне обличчя. І прикро мені щодня спостерігати на нашій «Бастілії», а треба «Бастилія», слово «торгівельний», на тролейбусі — «грош», замість «гріш» або «шаг»: «грош» у XIX ст. у Росії була дрібна розмінна монета, що дорівнювала півкопійки, а «шаг» — до революції в Україні теж півкопійки. Тепер уявіть, як можна було в рекламі обіграти українське слово «шаг», яке ще й означає — «крок»!
Згадую, як навпроти лікарні ім. Пирогова на однойменній вулиці з’явився магазинчик і крита трамвайна зупинка, на якій зазначалося «Пірогова», що, звичайно, неправильно і кидалось у вічі. Проте через деякий час господарю магазинчика, мабуть, хтось підказав, що українською мовою треба «Пирогова». І він виправив. Відрадно.
Звісно, у цій короткій статті не перелічити усіх мовних, надрукованих недоречностей, які найбільш помітні, бо ж, за російською приказкою, «что написано пером, не вырубишь топором». А про розмовну мову я вже мовчу — вона жахлива. До речі, у нас безліч різних курсів, у тому числі, іноземних мов, а жодних — української мови. Може, нема знавців? Є, повірте!
Щоб пристойно знати рідну мову, треба читати книги. Телевізор і радіо досконало мови не навчать. І наші вчителі, як не гірко, у переважній більшості теж погано знають українську літературну мову. У мене є чотиритомний словник Б. Грінченка. Я всі томи перечитав як захоплюючий детектив із червоним олівцем, яким підкреслював незнані доти слова. У мові треба кохатися, як з любою жінкою, і лише тоді ми її будемо знати.
А ось приклад ставлення до рідної мови: коли пішла чутка, що Тургенєв став писати свої художні твори французькою, він у листі до критика С.А. Венгерова спростував її такими словами: «Я ніколи, жодного рядка в житті не писав не російською мовою, у противному разі я був би не художник, а просто паскуда». Сильно сказано. Честь і хвала йому.
Засновник i видавець: Т.О.В. «Регіна» ЛТД.
Виходить українською та російською мовами.
Редколегія: Анатолій Жучинський - головний редактор; Тетяна Редько - заступник гол. редактора.
Правове обслуговування - Світлана Чернюк.
При передруку посилання на «33 канал» обов’язкове.
Designed by Paul Lebedev, 2000-2003. = Best view in IE - 800x600 =